這是在某位發燒友的 blog 看到,介紹器材時用的英文。在台灣的發燒友可能很自然地說,當然所指的是訊號線啊!
但如果這英文是給外國發燒友看的,他們多數人可能會看不懂,或以為是別的東西。因為,慣用的說法是 interconnect cable,或簡稱 interconnects (複數形居多,因為是一對)。
在台灣常見到的翻譯錯誤,就是將中文逐字的翻成英文,而忽略了先上網搜一下,是否有比較恰當的對應詞。但是,除非從小就生長,或長年整日浸淫於英文的環境中,多數人連這種「是不是應該多求證」的懷疑都不會有,於是就想當然爾地,一字換一字了。
不確定是林語堂還是誰說過,英翻中時,中文的造詣比英文能力重要。那中翻英的話,應該英文能力要比較重要吧?
No comments:
Post a Comment