Thursday, July 30, 2015

Lost in Translation#2: Close? Closed!

在台北街頭,常看到營業中的店鋪門外/上掛著 Open 的牌子。休息或尚未營業時,則很少例外的,顯示著 Close。雖然與 Closed 只是差了個 d,意思還是有頗大的差別的。

Closed 是簡化「The store is closed.」
Close 是簡化「The store is close.」

開玩笑地來說,如果我們走到店門口,看到「 Close 」,意思是不是說,「你快到了喔」?再走進一點,是不是還要有另一個牌子說 「Closer」? 然後最後到了,再顯示 「You are here」?

這個錯誤,其實不限於台灣,在日本也不時會見到。為什麼會如此常見?大概是因為,對動詞與形容詞的用法有所混淆吧。如果 Close 意指的不是「接近」的形容詞,那就是「關閉」的動詞原形。但如此一來,單獨一個字 Close ,豈不是變成命令語氣,叫人把門關起來的意思?


No comments:

Post a Comment