Monday, August 3, 2015

Lost in Translation#3: 雷奈路?戀愛路?

Renai Road

外國人看到這路名,會如何去發音與理解呢?日本人看了,可能以為是「戀愛路」,因為這拼法和日文「戀愛」的羅馬拼音完全相同。

英美人士,應該是會唸成類似「雷奈」吧。

在台北,有搭公車經驗,而且注意到站牌上的英文站名的人,就大多會知道,這指的是仁愛路。

台北市的綠色路標,倒是用了 RenAi Road 的拼法,似乎合理些。但是不是 Ren (空格)Ai 會更恰當一點呢?

No comments:

Post a Comment